|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:20:00 GMT -5
Here is a rough draft of the book I have been working on. It is titled after the year name that the story takes place in: "The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin." I'm posting it looking for feedback so please leave any comments any of you have.
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:21:00 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter One: Ka'ida and the fish
iri-a ni--2 bal-bal ba-an---ar --u-KU6-de3 --ukur2 ba-an-dab5-be2-e-- "Things may be traded in the city but it is the fisherman who brings in the food supply." -Sumerian proverb
The 2nd day of the month of barazaggar
1-12: It was the dawn of a new day and Utu emerged refulgently in the horizon once again. He sawed through the side of the mountains of the east with his divine blade. It was on this morning that Ka'ida was preparing to go fishing. He had awoken early to ready his fishing equipment. He had already dressed and cleaned up himself. Ka'ida fetched out from under his bed a small bronze dagger his father gave to him. He tucked the dagger into his belt. He wrapped seven dates into a small cloth for later. He said his morning prayers and headed out toward the water. The light of dawn had just crested the mountains and the sky was still dark. An auspicious sky for catching catfish!
13-24: Ka'ida walked to the water to meet his colleague Ahu-waqar. Ka'ida had met Ahu-waqar back at the Edubba in Umma. The two of them had both been expelled for bad behavior and since then they started fishing together regularly. Ka'ida did not have much respect for Ahu-waqar because he was an Adabite and because he spoke Sumerian very poorly. Like most Adabites Ahu-waqar was the descendant of tribesmen that migrated in from Martu over the last few hundred years. The Martu were primitives who had lived in the mountains. The highlanders were completely ignorant of agriculture. They knew no houses and knew no cities. They knew not of grain. They eat their meat raw and sleep outside like animals. The Martu were mountain nomads who tried to adopt the Sumerian way of life however they were still uncultured, ignorant, and lazy. They had caused Ka'ida's people much grief and hardships since they had arrived in their lands.
25-36: Ka'ida was from the last Sumerian speaking neighborhood left in Umma. His grandfather, Inim-Shara, was a famous fisherman known throughout the lands. However Inim-Shara was attacked by a bull shark on a fishing expedition two years ago. Evil spirits found his wounds and he died a week later. After that Ka'ida's uncle found work as a gem merchant. His uncle became head of the household while Ka'ida's father, Abba-saga, remained a fisherman. At first his uncle just bought lapis-lazuli off of the Martu caravans coming from up from Lagash and sold it to the local jewelers in Umma for a mark up. Then his uncle started making the trip down to Lagash himself. This is when he turned to his brother Abba-saga for help with the business. The Lapis-lazuli trade was opulent and it brought their household out of poverty. After a year they even had enough silver saved to send Ka'ida and his cousin to the Edubba in the city. Although Ka'ida was expelled his cousin, Shesh-kuzu, was doing well and he was soon to graduate.
37-48: Ka'ida reached the waters and came upon Ahu-waqar. He was already pushing his raft out into the water. They punted the raft along until they reached the place where they had set their crab traps. When they went to pull their traps they found that the traps had been stolen. This was the third time the traps had been stolen in the last two months. Ka'ida grew irate and exclaimed to Ahu-waqar "This never used to happen before all of the Martu came down. The despicable degenerates have no honor. The Martu are nothing but destitute indigents who have no skills to survive. They would rather steal from their fellow man than earn for themselves!" Ahu-waqar knew to let it go and did not comment on the statement. Ka'ida could be impetuous but he was a good fishermen.
49-60: The two men punted along the waters until they found a promising fishing spot. Ka'ida caught the first fish of the morning. It was a beautiful kuda carp. They both agreed that it was the largest kuda carp either of them had ever seen. Just after Ka'ida had set the fish down a jolt knocked the bottom of the raft. Ka'ida managed to stabilize himself but Ahu-waqar fell into the water. The Kuda carp suddenly spoke to Ka'ida: "Fishermen you have been chosen by the gods! Your destiny has been determined by Shara. You will be the champion of catastrophe. Soon you will receive tribulation, reparation, and reclusion. Fishermen you have been chosen by the gods!"
61-72: Just as the fish finished its prophetic tidings Ahu-waqar climbed back into the raft. The fish fell inanimate and spoke no longer. Ka'ida explained to Ahu-waqar what had just transpired but he did not believe him. He was concerned that Ka'ida must have bumped his head when the raft was jolted. Ka'ida was still vexed by the enigmatic omen. He decided to figure out the meaning of it later. The two men returned to fishing. They spent the rest of their morning catching fish undisturbed. It was an excellent day for fishing and they had a successful morning. They fished all morning until their raft was filled with fish. After they could not fit anymore on the small raft they decided to return. Elated the two men sang songs as they punted back.
73-84: When the two men made it back they prayed together upon reaching the shore. After saying their prayers the two men dragged the raft of out of the waters. Then they stopped to eat their morning meal together. Ka'ida pulled out his cloth with seven dates wrapped in it and Ahu-waqar did the same. They ate their morning meal together and discussed their catch. After their meal they went about sorting through their fish. They had caught six catfish, two large Suhur carp, and six small Eshtub carp. This was more fish then they could eat so they would have to trade some of them. The two men started out hauling the cumbersome load toward Umma. They came upon a group of three fishermen who were new to the area. Ka'ida and Ahu-waqar stopped and greeted the men. They said they had fished all morning but did not catch a single fish.
85-96: Ka'ida saw the men had several jars of beer and he haggled with them for a trade. Eventually they settled with trading them all six of the Eshtub carp for four jars of beer. It was a bargain for the other fishermen but they were happy about the deal anyway. It was better to give some fellow fishermen a good rate on some fish than to have to trade it to the greedy merchants up at the municipal city docks. Taking the fish up to the city also meant you had to pay the tax collector his fee. This made carrying the remaining fish all the way up to the municipal docks easier. Ka'ida and Ahu-waqar divided up the remaining fish and the four jars of beer. They bid each other farewell and went their separate ways. Ka'ida now had four fish, three catfish and a Suhur carp. He still wanted to trade some more of the fish for some bitumen. Ka'ida wanted to build his own raft this week so he wouldn't need Ahu-waqar for his raft. He would need some bitumen to water proof it when he was done.
97-108: When Ka'ida arrived at the docks he came upon the tax collector. Ka'ida tried to persuade the tax collector to accept the Suhur carp as his payment. However the tax collector would not budge and required a catfish. After paying his tax Ka'ida made his way to the fish merchant on the docks. His plan was to trade the merchant the Suhur carp and two of the catfish for a Sila of bitumen. This would be plenty of bitumen to waterproof a small raft and would still leave him with a catfish for dinner. When he reached the docks he approached the merchant with his offer. The merchant looked at him appalled and told Ka'ida: "Get that Suhur carp out of here! Evil spirits have been in those fish recently. No one will buy them now so I have no use for it. I have the bitumen you are asking for but if you want it, you will have to trade me all three of those catfish."
109-120: Ka'ida reluctantly accepted this agreement. After a prosperous morning catching fish he still didn't have a catfish to bring home for dinner. Ka'ida asked around the docks to find out what the merchant was talking about. Yesterday several households got sick after eating a fish-soup made with Suhur carp at the festival and a man died. Now the people of Umma don't know whether it is safe to eat Suhur carp. Ka'ida decided he would risk it and eat the carp. This would mean having to work the rest of the afternoon to prepare a soup for the Suhur carp to go into. Ka'ida made his way back to the marshes where he lived. When he reached his household he found a courier there waiting for him. The courier urgently gave Ka'ida his message: "Ka'ida I have been sent by your cousin Shesh-kuzu. There has been an accident with your family and you must go to the marketplace where your father works!"
121-132: Ka'ida ran as fast as he could back to Umma. He made his way through the marketplace shoving bystanders out of the way. Ka'ida reached the gem-stand run by his uncle and his father. He found his cousin there sobbing. Ka'ida asked his cousin what had happened with their household. Shesh-kuzu cried out to his cousin: "Our fathers are dead! They were on a trip to Lagash to get more lapis-lazuli. On their way back to Umma they encountered a group of Martu bandits. How would the bandits have known our parents were carrying the lapis-lazuli on them? They were always dressed as common fishermen and the bandits would have never have found the stones on there own. The insidious Lagashites must have conspired with them!"
133-144: Ka'ida grew enraged at his cousin's accusations. He trembled and felt his stomach clench up. He knew his cousin's words were true. There is no way some brutish Martu bandits would have known that they were carrying the stones without being informed about the shipment. He cursed the Lagashites and swore an oath of vengeance to the gods. Ka'ida left the marketplace and sought out his fishing companion Ahu-waqar. He talked Ahu-waqar into selling him his raft for three shekels of silver. It was a high price for such a small raft but Ka'ida was desperate. He offered him the dagger of bronze his father gave him as collateral if he did not make good on his payment in silver. Ka'ida took the raft and started heading down-stream toward Lagash. He continued into the night without stopping to sleep until nearly dawn.
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:21:52 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Two - The case of enmahgalanna v.s. Ka'ida
[di gid2-i al---al2] /a--2.. gid2-i nu---al2.[al-di-di-de3]-/en.. nu-ku--2-u3-me-en [i3-di-di]-de3-en u3 nu-ku-ku-me-en "To accept a verdict is possible. To accept a curse is impossible." -Sumerian proverb
The 5th day of the month of gusisa
1-12: Ditilla, Ka'ida, son of Abba-saga, descendant of Inim-Shara, has been accused of committing crimes against the household of Enmahgalanna. He has been charged with: 3 counts of assault against an equal citizen and 1 count of destruction of private property.
13-24: The defendant was in transit from the province of the city of Lagash to the province of the city of Umma, when he was arrested by the local authorities of the city of Lagash. He was brought back to the city of Lagash for his trial.
25-36: He was found guilty of the crimes he stands accused of by the local court of the city of Lagash. He was sentenced to enslavement at the Guedin workcamp. His household was sentenced to pay a fine of 5 shekels of silver to the household of Enmahgalanna.
37-48: The household of Enmahgalanna has accused him of the destruction of: 1 table of halub wood, valued at 2 shekels of silver. 1 storage pot, valued at 1/2 a shekel of silver. 1 chair of shim-gig wood, valued at 1 shekel of silver. 4 jars of date wine, valued at 1 and 1/2 shekels of silver. The total value of the damages claimed equals 5 shekels of silver.
49-60: The defendant appealed the decision of the local court to the court of the seven royal judges of Larsa due to the fact that Ka'ida was not a citizen of the city of Lagash. Ka'ida made the claim that he did not receive a fair trial.
61-72: Lu-Gishbare, son of Ur-Eshdamkug, was witness to the fact that Ka'ida committed the crimes he is accused of. He testified before the court: "I was visiting at the household of Enmahgalanna on the day of the crimes. The other guests and I were gathered in the dining room.
73-84: Morning meal was about to be served when we heard a commotion coming from the entrance to the household. All of us rushed out to see what the disturbance was. We were confronted by a man." The witness identified the man as Ka'ida. "He was enraged and yelling he kept shouting out: "Where is Enmahgalanna?" "Where is the head of the household?"
85-96: At that point Nammahani, son of Enmahgalanna, confronted Ka'ida. He told him his father was not available. He told him to get out immediately. Ka'ida then struck Nammahani. There was a table behind Nammahani and he fell back through the table. He hit his head on the edge of the table. Blood hemorrhaged from his head. We could tell he was badly hurt.
97-108: One of the other guests, Arad-Eagasulim, son of Ur-Igalim, rushed towards Ka'ida. He tried to tackle Ka'ida. Ka'ida threw Arad-Eagasulim off. Ka'ida picked up a chair. Ka'ida smashed the chair over his head. Arad-Eagasulim fell to the ground. Ka'ida shouted at the rest of us to "Stay!" The rest of us cautiously moved around him.
109-120: After that Enmahgalanna arrived. Ka'ida lunged at Enmahgalanna. He slammed Enmahgalanna into the wall. Ka'ida threw him into a storage pot. The large pot crushed and wine poured out onto the floor. Like a wrestler Ka'ida grappled Enmahgalanna around the neck. He pummeled his head with his fist. We seized the opportunity. Two of us charged Ka'ida. Ka'ida held on tight and continued to hit him. After we finally got Ka'ida up he shoved us aside. He warned us not to follow him and then he fled the scene."
121-132: After hearing the testimony of the honorable Lu-Gishbare, the seven royal judges of Larsa, found Ka'ida guilty. He was sentenced to enslavement at the Guedin workcamp. His household was sentenced to pay a fine of 5 shekels of silver to the household of Enmahgalanna.
133-144 Shu-Zababa - the Mashkim
Ur-Ishtaran Puzur-Dagon Lu-Utu Dadaga Puzur-Ninazu Shu-kaletuda Barakisumun - The Judges
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:44:06 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Three: The Instructions of Kulla
[al-di-di-de3]-/en.. nu-ku--2-u3-me-en [i3-di-di]-de3-en u3 nu-ku-ku-me-en I walk about, I don't get tired. I keep moving, I don't sleep. -Sumerian proverb
21st day of sigusubbagagar
1-12 O' Slave master, O' Slave-master! We make mud bricks today. It is the month of bricks. We make mud bricks today. Under the light of Utu we work. We make mud bricks today. In the heat of day we toil. We make mud bricks today. Toil until we collapse and then toil more. We make mud bricks today. O' Slave master, O' Slave-master! We make mud bricks today.
13-24 O' Kulla O' Kulla! We will need your guidance today. Father Enki has placed you in command of our labor. We will need your guidance today. The god of mudbricks and the pickax. We will need your guidance today. Bless us with good fortune. We will need your guidance today. Father Enki has given you great wisdom. We will need your guidance today. O' Kulla O' Kulla! We will need your guidance today.
25-36 Go now workers! We make mudbricks today. Go now workers! Gather the supplies we need. Go now workers! Gather the earth we need. Go now workers! Gather the chopped straw we need. Go now workers! Gather the water we need. Go now workers! We make mudbricks today.
37-48 We will need three workers to mix the mud. We will need three workers to prepare the mud. Two workers must add the chopped straw. Two workers must determine the proper consistency. Two workers must add the chopped straw. Two workers must determine the proper consistency. One worker must add water as needed. One worker must determine the proper consistency. One worker must add water as needed. One worker must determine the proper consistency. We will need three workers to mix the mud. We will need three workers to prepare the mud.
49-60 The runner waits for when the mud is prepared. To deliver the supply of mud to the brick-maker. The runner waits for when the mud is prepared. To deliver the supply of mud to the brick-maker. He must hurry the freshly prepared mud. To the brick maker who awaits impatiently. He must hurry the freshly prepared mud. To the brick maker who awaits impatiently. The brick maker adds just a little more chopped straw. The brick maker must get the consistency absolutely right. The brick maker adds just a little more chopped straw. The brick maker must get the consistency absolutely right.
61-72 Chopped straw is spread under the bricks. Chopped straw is spread on top of the bricks. To keep the raw bricks from sticking to the earth. Chopped straw is spread under the bricks. Chopped straw is spread on top of the bricks. To keep the raw bricks from sticking to the earth. The brick maker scoops up the mud. Precisely enough mud to fill the brick mold. The brick mold that sits by his left foot. The brick maker scoops up the mud. Precisely enough mud to fill the brick mold. The brick mold that sits by his left foot.
73-84 Into the Mold the mud goes. With the brick makers skillful precision. With a single quick swipe. With the brick makers skillful precision. The brick maker levels off the top of the brick. With the brick makers skillful precision. Into the Mold the mud goes. With the brick makers skillful precision. With a single quick swipe. With the brick makers skillful precision. The brick maker levels off the top of the brick. With the brick makers skillful precision.
85-96 The brick maker will set it down right beside the last brick. Brick-by-brick, one brick after another. The brick maker will repeat the process. Brick-by-brick, one brick after another. Freshly made bricks are lined up in neat rows in front of him. Brick-by-brick, one brick after another. The brick maker will set it down right beside the last brick. Brick-by-brick, one brick after another. The brick maker will repeat the process. Brick-by-brick, one brick after another. Freshly made bricks are lined up in neat rows in front of him. Brick-by-brick, one brick after another.
97-108 We toil all day long to meet our quota. All day in the sun we toil to meet our quota. We struggle to keep up the pace. Exhausted as we all are. 500 bricks must be made today. Or we go to sleep with an empty belly. We toil all day long to meet our quota. All day in the sun we toil to meet our quota. We struggle to keep up the pace. Exhausted as we all are. 500 bricks must be made today. Or we go to sleep with an empty belly.
109-120 We lay all the bricks out to cure. In the light of Utu. We lay all the bricks out to cure. In the light of Utu. To be turned every couple of days. To ensure that they dry evenly. To be turned every couple of days. To ensure that they dry evenly. After ten days they will be ready. For us to haul them to the Silo. After ten days they will be ready. For us to haul them to the Silo.
121-132 O' Slave master, O' slave-master! We make mud bricks today. It is the month of bricks. We make mud bricks today. Under Utu we work. We make mud bricks today. In the heat of day we toil. We make mud bricks today. Toil until we collapse. We make mud bricks today. O' Slave master, O' slave-master! We make mud bricks today.
133-144 O' Kulla O' Kulla! We will need your guidance today. Father Enki has placed you in command of our labor. We will need your guidance today. The god of mudbricks and pickax. We will need your guidance today. Bless us with good fortune. We will need your guidance today. Father Enki has given you great wisdom. We will need your guidance today. O' Kulla O' Kulla! We will need your guidance today.
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:49:35 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter four: Kai'ida and the Guedin Work Camp
e2-e2? /ukur3?..-ukur3!-ra? te--2-e la-ba-gam-e "Not all the households of the poor will bow down together." -Sumerian proverb
The 18th day of the month of shunumun
1-12: Ka'ida awoke in the darkness from his lice infested reed mat. His entire body ached from head to toe. Ka'ida was still getting used to the physical hardships here at the Guedin work camp. The Guedin work camp was created by king Eannatum of Lagash after his war with Umma hundreds of years ago. It was initially created for the Ummaite prisoners of war enslaved during the border conflict. Now Abi-sare used it to hold slaves of the kingdom of Larsa from throughout the empire. The king left the work camp under the control of the temple of Girsu. Scribes from Larsa set a quota for the camp to meet each week. If there was a deficiency the temple of Girsu had to pay for it. If the camp produced more than the quota the temple split the excess with the King.
13-24: The leader of the work gang was Shesh-kala. He went from mat to mat waking the remaining members of the gang that were still asleep. He checked the Statuses of everyone and handed out the work tasks for the morning. Shesh-kala was from the same neighborhood in Umma Ka'ida was from. He was a soldier during the conflict between Umma and Lagash back in the reign of Gungunum. After Gungunum returned from Elam he restored order to his kingdom. The king put down both sides of the conflict and punished everyone who participated. Shesh-kala and his men were sentenced to life in the work camp. This was long ago now but his name became well known throughout Umma and he had become a local hero. Although an old man now Shesh-kala commanded great respect from the rest of the work gang. He was an honorable man and everyone knew they could trust him. He posted a man as look-out for the guards and told everyone to get to work.
25-36: The rest of Ka'ida's work gang was getting dressed hurriedly in the darkness. They knew they had a lot of work to do today before dawn. The rations provided by the camp were never enough to survive. Each of the work gangs at the camp had to produce something during the night in order to support themselves. Ka'ida's work gang brewed beer to trade with the other work gangs. There was an old brewer in the gang who got caught illegally brewing beer without paying the tax. The work gang stationed above them was located at a spot where they could run a small garden and trade them produce. The work gang stationed below them made and repaired clothing. Today Ka'ida was assigned to help the old man load the vats. Ka'ida learned as much as he could about brewing beer from the old man. If the rest of the slaves died or if he was reassigned to another gang he might need to know a craft like brewing.
37-48: The look-out came running in shouting that the Gutians were approaching. The Gutians were also slaves of the kingdom of Larsa but they were assigned to the camp to act as guards. The Gutians came down from the Zagros Mountains during a time of a famine. At the time they believed they were being accepted into the kingdom as refuges. However the men of Abi-sare took them back to the capital and they were enslaved when they reached Larsa. The Gutians were uncivilized monstrous men so they were well suited to guard slaves. The Larsaites merely had to teach them enough Akkadian that they could give orders to the other slaves. If a worker disappeared from the camp both a slave from the work gang of the escapee and a Gutian would be executed. This arrangement and the Gutian's reputation for brutality helped them keep the slaves in order. The Gutians not being able to communicate with the other slaves prevented them from being able to bribe their guards. Ka'ida had managed to learn to speak some Gutian back at the Edduba but he kept this a secret. He only let Shesh-kala know that he could understand the guards.
49-60: The Gutians came upon them shouting and beating everyone with their sticks. Ka'ida and the rest of the gang lined up in front of the barracks for inspection. The guards counted their heads several times. Mathematics was not the Gutians strong point and they knew the dire consequences if a slave were missing. After everyone was accounted for they were marched to the assembly hall. At the assembly hall they said their morning prayers and ate their morning meal. They could not pray to their personal gods here at the work camp only the gods of Girsu. Their morning meal consisted of one dried date and a mush made with old bappir bread. Even though this year's barely harvest had arrived already, the cooks still made their mush with bappir to use up the old supply. Like the guards the kitchen staff were also slaves to the kingdom of Larsa. They complained to the cooks but they knew it didn't matter. The slaves who were assigned as staff members always had it better than the laborers.
61-72: After morning assembly the work gangs were marched out of the assembly hall and lined up for inspection. A scribe from the temple of Girsu marched in front of them counting each slave. After everyone was accounted for the leader of each gang stepped forward. Each of the gang leaders received their assignment for that day. Ka'ida's gang had been assigned to finish building a storage silo that another gang had already started. Too many members of the previous gang had died while working on the silo and that gang had to be reformed. Building the storage silo was just busy work for the laborers. The work gangs spent all last month making mud bricks. Now they would use those bricks to build a storage silo that would sit empty. When the temple of Girsu did not need the slaves for labor they would assign them jobs like this. This allowed them to tell the scribes from Larsa that the workers were making improvements to expand the camp. The gang was marched out to the site where the silo was being built.
73-84: Two Gutians marched behind the work gang as they made their way to the construction site. They could let the number of guards down because at this point the slaves had nowhere to escape to. There was nothing but arid land and guard stations for as far as the eye could see. As emaciated as the slaves were kept, there was no way they could survive without taking some rations with them. There was an abundance of small towers that acted as guard stations out here. They were not posted to look out for escapees but to spot incoming bandits from the desert. The storage silos had been the target of such raiders in the past. When they reached the site the men were left to begin their assignment with no further instruction. They began carrying mud-bricks over to the half built silo. Shesh-kala began handing out work assignments. Ka'ida's job was to stand with another slave on his shoulders all day. Since they were not supplied any sort of ladder the workers had to sit on another slaves shoulders to work on the top of the silo.
85-96: The previous work gang had done an incompetent job on the bottom half of the silo. Their shabby effort made what was already an arduous task an even more grueling undertaking. Ka'ida's work gang always did quality work. Even though he knew it didn't matter he took pride in the labor he did. As the men worked Shesh-kala argued with the old brewer. They were debating over an escape plan. Last month three slaves tried to escape with some rations they stole from the kitchen. The men were caught but the guards executed another three members of the work gang regardless. This made escaping a difficult task because the entire work gang would have to escape or whoever was left behind would be punished. The only option left for them was to try to confront the guards with force. The men worked all day in the heat. As dusk set in the guards arrived and everyone lined up for inspection.
97-108: The guards counted the heads of the work gang. They counted the heads over and over but kept coming up one slave short. The gang members looked around wondering who wasn't there. One of the Gutians shouted to the other guards that he had found the missing slave. It was the new slave who had just been assigned to the gang a week ago. He had passed out from exhaustion while fetching more bricks. Because he was new to the gang no one noticed he was gone. He was a young man who had been caught stealing from the tax collector's office. He was foolish and everyone knew that he wasn't going to last long at the camp. The Gutian dragged the still dazed slave to the head guard. The whole gang knew the punishment for failing to report for assembly. He was to be skinned alive.
109-120: Ka'ida and the gang stood there as they watched the Gutians tie the man up. It was gruesome and the sadistic Gutians seemed to take pleasure in torturing him. The young man kept screaming in agony: "This can't be happening! This can't be happening!" Finally when enough of his flesh had been stripped from his body the young man died. The Gutians continued to peel off the rest of the flesh on his corpse as a demonstration to the gang. After they were done they marched the gang back to the assembly hall for the evening service and meal. The evening meal was the same mush as the morning meal just heated up again. It had more water added to it and there was hardly any solid food left to it. The bowls were tiny as always but it wouldn't matter how much of the mush you ate it wouldn't fill your belly. The temple of Girsu fed their dogs better than this.
121-132: After the evening service and meal the work gang lined up in front of the assembly hall. It was now dark outside and the men were tired and broken-down. The Gutians counted them and then marched them back to the camp. The men were fatigued from their day's toil and they dragged their feet indolently. When the men slowed their pace and fell out of step the guards shouted at them and beat them with sticks until they caught up with the procession. They finally reached their camp weak and weary. The Guards counted their heads one last time and then dismissed them for the night. Ka'ida staggered into the barracks enervated from the day's labor. However his workday was far from over. The brewery still had to be tended to. Tonight Shesh-kala assigned Ka'ida to the trading mission. This one an easy job but it was a very dangerous one.
133-144: After being dismissed for evening the slaves were not allowed to leave the barracks. If they were caught outside they would be accused of trying to escape and would be executed. The guards only patrolled the perimeter of the camp at night. This made it easy to sneak into the adjacent barracks without being spotted. Lucky for Ka'ida it was a dark night and he slipped into the barracks above them without being spotted. He traded several large jars of beer for some fresh arugula the other gang had just grown. After making the transaction Ka'ida slipped back into his barracks. Shesh-kala was pleased with the arugula Ka'ida had attained and he commended him. They used it and an old onion Shesh-kala had kept hidden to make a broth. This was the first real meal any of them had eaten that day. After the broth each of them were allowed to fill their shaggub jars with some beer from the lamsare vat. They sipped their beer together and relished the only moment of the day they had to themselves. Over-worked and sore Ka'ida collapsed on his mat and prayed to Shara that the morning would never come.
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:50:14 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Five: The victory of Abi-Sare
iriki nu ur-gir15-ra ka5-a nu-banda3 " In the city where there are no dogs, the fox is boss." -Sumerian proverb
The 26th day of the month of neizigar
1-12: Enlil, the king of all the lands, whose utterances are immutable, entrusted Abi-sare, the mighty man, the king of Larsa, the king of the four quarters, the king whose orders cannot be countermanded, with the task of defeating Ur-Ninurta, the treacherous king of Isin, who conspired with the insubordinate Ensi of Lagash, who convinced the Ensi of Lagash to betray his great king that he swore his allegiance to, who signed an unscrupulous treaty of sedition that would plunge the land into war, who made suffering and violence normal in the Land.
13-24: He went to his god, Utu, and prayed to him: "My lord, father of the black-headed, great hero, Enlil has entrusted me with restoring order to the rebellious lands. May you be my help!" The enemy troops established themselves everywhere. Ur-Ninurta, the king of Isin marched his army across Larsa. Nobody came out of the cities to face him; he occupied both banks of the Tigris. On the border between Umma and Lagash, in the Guedin, he blocked the water from the fields, he closed off the roads. Because of him the fields in the Guedin could not be irrigated. Because of him the grass grew high on the highways of the land.
25-36: But the king, endowed with power by Enlil, chosen by Utu with his great judgment -- Abi-sare, the mighty man, came out from Larsa to face him and set up camp at the temple of E-mah in Umma. He addressed a speech to the citizens of the city of Umma: "Enlil has given Isin to me and my lord Utu will be my help! Enmebaragesi has declared "It is a matter for me!" and assigned Arad-Enlil the son of Nannaya, to me as a constable!" The great king Abi-sare spent the next two days conscripting an enormous army. Fighting men from the entire kingdom came to their lord. The citizens of Umma, Adab, karkara, Zabalam, and Bad-tibiria rejoiced and followed him with one accord. He lined up his elite troops.
49-60: After departing from the temple of E-mah, on the forth day he set up camp between Umma and Lagash at the Guedin. The scouts of Abi-sare returned to camp and reported to him: "Our lord, the enemy at Girsu has already been defeated! Our lord, the enemy at Girsu has already been defeated! A work-camp of slaves from Umma remained loyal to our great kingdom! The slaves revolted against the vile Lagashites and overthrew them. They overran the Gutians that had been assigned to guard them. After defeating the guards they took up the arms of the fallen Gutians. The slaves then went on to battle the Lagashite's garrison at Girsu! The soldiers of Lagash lay crushed on the battle field!" The soldiers of Abi-sare rejoiced upon hearing of this.
61-72: After departing from the camp at the Guedin, on the fifth day he set up camp at the Eshdam-kug temple at Girsu. The great king Abi-sare greeted the rebellious slaves who now occupied the Girsu's fortifications: "My people, you have brought great honor to yourselves by remaining loyal to your king. Come forth so I may reward you for your commendable actions. Tired and bloodied the slaves staggered out of the fortifications. They presented themselves before his lordship. The great king Abi-sare granted them their freedom and rewarded them with gifts. Rings of silver and lavish weapons were handed to them. After a prayer to Shara for guiding them in battle they were then conscripted into the army of Abi-sare and Ka'ida, son of Abba-kuzu, was placed in command of them. He sent his men to capture all of the enemy that ran away on foot. He captured Lu-Nergal, the general of the Ensi of Lagash and put him in handcuffs.
73-84: After departing from the camp at the Eshdam-kug temple at Girsu, on the sixth day he set up camp outside of the city of Lagash. Shu-Ebabbar the general of Ur-Ninurta saw the enormous army of Abi-sare stationed outside his city walls. The insipid general said to Ur-Ninurta: "My lord we must return to Isin! I have seen the great army of Abi-sare. Its endless soldiers go further than the eye can see. We cannot defeat this mighty army. The soldiers of Lagash have failed us. We are not prepared to fight an army of this size. Its awesomeness will surely overwhelm our men and your kingdom would suffer greatly. My lord we must return to Isin!"
85-96: Ur-Ninurta chewed his lips, he became seriously afraid. Listening to the rational words of his general he abandoned his ally Lagash. Fleeing the city he returned to Isin. The poorly defended city now lay before the might of Abi-sare. Its soldiers trembled before its awesomeness. The armies of Abi-sare fell upon the city of Lagash. The enemy soldiers stayed behind their city walls hiding. They were terrified and awestruck by the justice of Utu. The men of Abi-sare tore down the city walls and destroyed its fortifications. They spread across the city like a fire, destroying all of its well-built households. Its Ensi stayed outside his city as if it were an alien city. He wept bitter tears.
97-108: Together with the lord whose house had been devastated, his city was given over to tears. The heads of its men slain by the axe were not covered with a cloth. Like a gazelle caught in a trap, their mouths bit the dust. Men struck down by the spear were not bound with bandages. As if in the place where their mothers had labored, they lay in their own blood. Its men who were finished off by the battle-mace were not bandaged with new cloth. Although they were not drunk with strong drink, their necks drooped on their shoulders. He who stood up to the weapon was crushed by the weapon. He who ran away from it was overwhelmed. The weak and the strong of Lagash perished in battle. The fighting men of Lagash laid prostrate before the armies of Abi-sare.
109-120: The prisoners were then marched back to Larsa to face the judgment of Utu for their transgressions. A contingent was left in Lagash to capture the enemy that had fled and restore order to the land. The great king Abi-sare now turned his attention to the kingdom of Isin. After departing from the camp outside of the city of Lagash, on the seventh day he set up camp along the Ganahiliana canal. There he strategized the conquest of Isin with his generals. After departing from the camp along the Ganahiliana canal, on the eighth day he set up camp at the Dur-imgur-enlil. Abi-sare ordered the great wall to be crushed so that his army could reach Isin unobstructed. His men tore down the massive wall. They pulverized the work of Isin brick by brick. They succeeded in smashing a large section of the wall down before marching through the opening. After departing from the camp at the great wall Dur-imgur-enlil, on the ninth day he set up camp outside the city of Isin. The soldiers of Abi-sare rested that night and on the tenth day the attacked the city.
122-132: The men of Abi-sare swept upon the city of Isin like an oncoming flood. The cowardly soldiers of Isin stood no chance against the tremendous force. The men were slaughtered, the women were raped. On its lofty city-gates where walks had been taken, corpses were piled. On its boulevards where festivals had been held, heads lay scattered. In all its streets where walks had been taken, corpses were piled. In its places where the dances of the Land had taken place, people were stacked in heaps. The temple of E-urgira was plundered by the slaves freed at Girsu and its sacraments were defiled. The hounds of Gula-Bau were defaced and desecrated. The priestesses were raped and beaten to death. Many treasures including an armchair of solid gold was carried off as tribute for Abi-sare. The once opulent temple of Gula-Bau was stripped barren and then razed to the ground.
137-144: The armies of Larsa remained in Isin for three days. Great Tribute was extracted to pay for the war and its people were humiliated. The men of Larsa looted all of its households and raped every woman in Isin. Tiresome from punishing the subjugated city, Abi-sare returned home to Larsa. Ur-Ninurta was brought back to Larsa in handcuffs to be executed. Abi-sare sent soldiers up to annex the holy city of Nippur. The only worthy addition to his great empire Isin still had left. The devastated city of Isin no longer interested Abi-sare. He left its desolate buildings smoldering. He fulfilled the orders of Enlil. He brought the judgment of Utu to the lands. He restored order to Sumer.
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:50:32 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Six: A hymn to Shara for Abi-sare
/digir.. lu2-ulu3 sipad u2 kig2-ga2 lu2-ulu3-kam "A man's personal god is a shepherd who finds pasturage for the man. Let him lead him like sheep to the food they can eat." -Sumerian proverb
The 9th Day of the month of KinInanna
1-12: Shara coming forth like the sun from the shrine E-mah. Your ascension to eminence cannot be inhibited. You have guided your followers... 3 lines unclear
6 line missing
13-24: Shara, the mighty warrior of Umma. You have brought honor to your temple and ... who worship you. Shara the fighter of the .... Your reputation is creditable to all. Shara the veteran of the Guedin, tested and proven on the battlefield ... Shara, the eternal combatant of Ninurta, your legacy shall be praised forever. Shara the soldier ... famous for your exemplary combat record. Shara, the hero of battle deserving of ... your outstanding status.
25-36: Shara, the son who allots the divine powers to his mother, has erected a house in your precinct, O house Umma, and taken his seat upon your dais. Your own mother, holy Inanna, has let you sit with her on the holy dais. Holy Inanna, the godess whose allure is as sweet as honey. Shara, the princely son of An, imbued with your father's divine might. An the august lord, pre-eminent, with the most complex divine powers, almighty grandfather of all the lords. 2 lines fragmentary
37-48: Your house E-mah -- whose prince is the princely son of the Mistress -- continues in good fortune, an area of abundance and well-being. Your house E-mah -- whose well-built walls will never fall -- will prosper for eternity. Your house Sheg-kurshaga -- Mountain of the Heart -- renowned by gods and men alike. Your house Sheg-kurshaga -- a structure flawlessly built -- your architect has served you with honor.
49-60: Shara, the song praising you befits you. The one whose reputation of ... is legendary. Shara, your divine powers are most precious. The one whose magnificence is incomparable. Shara, with the gaze of a wild cow. The one whose eyes are incontestable. Shara, who creates ... Your achievements are meritorious and praiseworthy. 3 lines fragmentary
1 line missing
61-72: Shara, the singer of the gods. The one who chants the sacred hymns known by no others. Shara, the singer of the gods. The one whose sweet-voice is loved by all. Shara, hairdresser of the gods. The one who arranges the hair at the nape of the neck. Shara, hairdresser of the gods. The one whose style is admired by all. Shara, manicurist of the gods. The one who creates beauty and ornament. Shara, manicurist of the gods. who whose skillful ... is praised by all.
73-84: 1 line fragmentary …… in combat ……. …… shara ……. 1 line fragmentary …… extraordinary. …… crown…… on top ……. 1 line unclear …… omnipotent ……, lands. …… you. …… Umma. …… bellicose ……. …… with blood.
unknown number of lines missing
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:50:59 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Seven: A Letter from Ka'ida to Shesh-Kuzu about a brewery
nam-sag9-ga ka---am3 nam-hul kaskal-am3 "The good thing is the beer. The bad thing is the journey." -Sumerian proverb
The 28th day of the month of duku
1-12: Say to Shesh-Kuzu what Ka'ida says: My cousin I have attained my freedom! My slave camp overthrew Girsu when they rebelled against Abi-sare. The king granted us our freedom and conscripted us. He rewarded us with silver and lavish weapons. We then went on to fight against Lagash. During the battle to take the city I stormed the household of Enmahgalanna. I killed him and avenged our father's deaths. We then went on to battle against Isin. I lost a lot of weight while in the camp. You might not even recognize me when you see me next. The hardships of a slave are even worse than we had heard.
13-24: I learned to brew beer in the camp and have opened a brewery. I tried all of the beers from each of the brewers in Umma. I tried drinking Ulushin beer, a date-sweetened emmer-beer. I tried drinking Kashbir beer, a diluted weak beer. I tried drinking Kirashi beer, a bitter-sweet emmer beer. I tried drinking Eblak beer, a light beer like they drink in Suburtu. None of the brewers in Umma could elate me.
25-36: I purchased a warehouse in Umma for cheap. I found out later that it was because it was haunted. The local exorcist said there was nothing he could do. To remove these spirits we would need to find the renowned Lu-dingirra. The legendary exorcist had disappeared. I asked around Umma for what happened to him. I found a priest of An who said he saw him in Uruk. He said he was returning to the kingdom of Larsa. Now I had to travel the kingdom searching temples of for him. Shesh-kala, my friend from the camp joined me. We started in the city of Nippur. I knew it had the most temples of any city.
37-48: We left Umma and traveled to Nippur the holy city of the gods. We visited their brewery and tried drinking Dida'imgaga beer but we were not elated. We visited the E-kur, the supreme temple of Enlil. We visited the E-kur, the foremost temple of all the lands. We prayed to Enlil father of the gods. We asked him for his guidance in our search. The priests informed us that Lu-dingirra was not there. We then visited all of the other temples in Nippur. We spoke to numerous priests. We prayed to numerous deities. However Lu-dingirra was no where to be found. We then left Nippur and traveled to many other cities.
49-60: We visited Adab the life of the black-headed. We visited their brewery and tried drinking Gumeze beer but we were not elated. We visited the E-suga. The maternal temple of Ninhursaga. We prayed to the mother goddess Ninhursaga. The priestesses informed us that Lu-dingirra was not there. We visited Karkara a joyous city of celebration. We visited their brewery and we tried drinking kashsig beer but we were not elated. We visited the E-uggalgim. The abundant temple of Ishkur. We prayed to the weather god Ishkur. The priests informed us that Lu-dingirra was not there.
61-72: We visited Zabalam a beautiful city of pleasure. We visited their brewery and we tried drinking Sirash beer but we were not elated. We visited the E-sherzi-guru. The delightful temple of Inanna. We prayed to the love goddess Inanna. The priestesses informed us that Lu-dingirra was not there. We visited Bad-tibira an industrious city of artisans. We visited their brewery and we tried drinking Kurun beer but we were not elated. We visited the E-mushkalamma. The marvelous temple of Dumunzid. We prayed to Sheppard god Dumunzid. The priests informed us that Lu-dingirra was not there.
73-84: We returned to the city of Larsa. The royal capital's lofty buildings towered gloriously into the sky. The busy streets were crowded with an assortment of men. It's august courtyard held joyous festivities. It's grandiose marketplace sold everything imaginable. We visited their brewery and we tried drinking Nigsur beer but we were not elated. We visited the E-babbar. The Shinning temple of Utu. It's walls stretched high into the sky. We prayed to the sun god Utu. The priests informed us that Lu-dingirra was not there. We then left Larsa and traveled to Ur.
85-96: We visited the colossal metropolis of Ur. We visited many breweries there. We tried drinking many beers. Then we tried an extraordinary beer and we were finally elated! It was an exotic dark beer that was brewed by a man named Abba-kuzu. We talked him into joining us as our master brewer. We visited the E-kishnugal. The pure temple of Nanna-Suen. It's holy banqueting hall sounded with shem and ala drums. We prayed to the moon god Nanna-Suen. The priests informed us that Lu-dingirra was not there. We then left Ur and traveled to Eridu.
97-108: We visited the ancient city of Eridu. It was an antiquated settlement had now fallen into ruin. We visited the E-engura. The ancient temple of Enki. Its hoary foundation now sunk into the soil. We prayed to the wisdom god Enki. We then visited all of the other temples in Eridu. We spoke to numerous priests. We prayed to numerous deities. The priests informed us that they saw Lu-dingirra a few months ago. They instructed us to visit Kuara to see if he was there. We then left Eridu and traveled to Kuara.
109-120: In the marshlands outside Eridu we found Kuara. It was a small temple dedicated to the Asarluhi. An eerie atmosphere of enchantment allured us to the building. Cautiously we approached the mysterious temple. The craftsmanship of the architecture was uncanny. We prayed to the god of magic Asarluhi. It was here that we found Lu-dingirra. He was teaching other exorcists at the temple. We told Lu-dingirra of the spirit haunting the warehouse. We beseeched him to return to Umma to help us. He declined saying he had other obligations. A local man had been ensnared by a demon and needed his skillful abjurations.
121-132: Lu-dingirra said that he would help us if we completed a task for him. He told us we would need to find him a zah-hu tree. Lu-dingirra instructed me to tear out the zah-hu tree by its roots. He instructed me to extract the sap from its leaves. He gave me a numun-plant. He instructed me to roll the sap up into the plant with my left hand. I was then to bring it back to him so he can use it for an incantation. We searched throughout the marshlands for the zah-hu tree. After spending several days in the swamp living among the insects we found our tree. I did exactly as Lu-dingirra instructed. We returned with the zah-hu tree and Lu-dingirra performed the incantation on the man. After successfully dispelling the demon Lu-dingirra made good on his word.
133-144: He returned to Umma with us. The legendary exorcist's reputation proved indisputable. He banished the spirits from the warehouse. I then used the last of my silver to purchase supplies. Shesh-kala and I assisted Abba-kuzu in brewing the beer. We opened the brewery and it was a success. All of Umma talked of our exquisite beer. We have been so prosperous that we have hired more help to expand the business. I need a scribe now to help keep records for the business. Cousin, will you return to Umma and be my scribe? Write back to me and let me know your reply.
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:51:20 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Eight: The debate between Brewer and Scribe
kash nag-nag-e a ba-nag-nag "He who drinks too much beer must drink water." -Sumerian proverb
The 23rd day of the month of apindua
1-12: An lifted his head in pride and brought forth a good day. It was the morning after the half-moon festival and activities went on as usual on such a beautiful day. In the household of Ka'ida however the day had not started yet. Ka'ida was laying on the ground next to his bed. He had overslept though half of the morning. His head pounded! His stomach ached! Ka'ida had too much beer to drink the night before and he could not even remember how he returned to his household. He crawled to his shrine and on his knees prayed "Father Enki, Grandiloquent lord of heaven and earth. Father Enki, lord of prosperity, lord of wisdom. Father Enki, give me the strength to make it through this day!"
13-24: Ka'ida forced himself up and staggered out of his quarters. When his family greeted him he told them the nature of his ailment. Ka'ida said his stomach could not handle his morning meal and that he must be off to the brewery. When he got there the brewery staff was gathered around discussing what to do. Ka'ida entered the room and spoke to his staff: "I cannot work today for I am ill, but it will be an easy day. The only work that must be done is for the Master Brewer and the Scribe to receive the barley dough shipment for the bappir. Make sure the shipment is the correct amount. The merchant is a Martu and he cannot be trusted." The Brewer unloaded the shipment and the scribe counted it all. The Brewer and the Scribe set about organizing the barley dough. The two started a quarrel concerning the way the dough was stored, they began a debate in the storage room.
25-36: The Brewer having engaged in a dispute with the Scribe, the Brewer addressed the Scribe: "Scribe you make Tablets -- What does your tablet making matter to me? You keep records -- What does your record keeping matter to me? You cannot bake sweet bappir in the big ovens. You cannot put in order the piles of hulled barley. You cannot water the malt which has been set out on the ground. You cannot soak the malt in the jar. You cannot spread the mash out on the large reed matt. You cannot hold with both hands the great sweetwort, brewing it with date honey. You cannot filter the beer into the large collector vat. Scribe, you make Tablets -- What does your tablet making matter to me? You keep records -- What does your record keeping matter to me? "
37-48: The Scribe called out to the Brewer: "Brewer, I am your better; I take precedence over you. I am the keeper of the great wisdom of Nisaba. I am the one who divides up the estates for grains to be farmed. I am the one who surveys the fields with the measuring line. I am the one who arbitrates between contesting parties. I am the one who knows the mathematics to tally the crops when it is harvest time. I am the one who understands the languages of the foreign merchants. I am the one who inscribes the decree of the king. Brewer, you do the work of a woman! What can you put against me? Answer me what you can reply!"
49 - 60: Consequently the Brewer was overcome by anger and he started a quarrel with the Scribe: "Scribe, you should not praise yourself; whatever harvest produce you bring as gifts to the palace has not been made by your toil: you should not brag. As if you were the one who had done the hard work, as if you had done the farming! Scribe, you are lazy! All you do is record the toils of men and then take credit for their labor. Forever gobbling away greedily, while your heart is dripping with evil! Thus the Brewer insulted the Scribe on that occasion.
61-84: The Scribe addressed the Brewer: "Brewer, for you there is no insult low enough. You have accumulated lies about my Honorable station. You could not understand my weakness and my strength; yet you spoke inflammatory words. Once you have really looked into my achievements, you will be greatly humbled. Your speech contains grave errors; you have not given it due consideration. Brewer, whatever great deeds you may have achieved, I will teach you their pretentiousness. I shall hand back to you in your turn your haughtiness and mendacious speech. How do you not recognize my superiority from this? Bow your neck to the ground!" The Scribe taunted the Brewer.
85 - 96: Thereupon the Brewer conceived a plot against the Scribe. When the scribe left for the evening meal, the brewer stayed in the storage room. He turned the well-ordered room into a wasteland. He smashed all of the carefully inscribed tablets and threw them to the floor. Thus the brewer struck at the scribe, and then left for the evening meal. Then the scribe returned, red-faced with anger. Then the Scribe took the gakkul vat and the lamsare vat and tipped them over. All of the brewer's labor went pouring out onto the ground where it laid when the Brewer returned. What then does one person say to another? What does one tell another in detail?
97 -108: The Brewer shouted at the Scribe murderously: "You utter fool! You are a disgrace! You are an abomination to Ninkasi! Do you know what you have done?" The Scribe was hurt in his pride, and hastened for the verdict. The Scribe answered the Brewer: "You illiterate dolt! You are a numskull, a bungler, a windbag. Our judge shall take this up. Let us take our case to Ka'ida, our judge and adjudicator."
109 -130: The Brewer and the Scribe took their case to Ka'ida. Upon hearing of the devastation that occurred at his business he grew furious. Ka'ida shouted at the two of them: "Why do you behave like this? Why do you taunt, curse, and hurl insults at each other? Why do you raise a commotion in the Brewery! What have I done to deserve this behavior? This must be my punishment for not working today!" Ka'ida did not know what to do so he went into the city to get guidance from the gods. He went to the temple and found an oracle. He gave the oracle a donation and told him of what happened at the Brewery. The oracle told him to wait praying at the shrine while he searched for an omen.
131 -144: The Oracle returned from his divinations and told Ka'ida: "The Scribe is the sacred keeper of the great wisdom of Nisaba. The brewer, how can he compare to the scribe? The import of the exalted word Enlil speaks is artfully wrought, the verdict he pronounces is one which cannot be altered -- who can change it?" O Nisaba, good woman, fair woman, woman born in the mountains! Nisaba, may you be the butter in the cattle-pen, may you be the cream in the sheepfold, may you be keeper of the seal in the treasury, may you be a good steward in the palace, and may you be a heaper up of grain among the grain piles and in the grain stores!" The Scribe having engaged in a dispute with the Brewer, the Scribe triumphed over the Brewer -- praise be to Enki!
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:51:53 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Nine: Economic Document from the Brewery of Ka'ida
/ni--2-tuku..-tuku al-su3-ud nam-ukur3-ra al-ku-nu "Wealth is far away, poverty is close at hand." -Sumerian proverb
The 30th day of the month of ganganmue
1-12 1. First Day of the Month of ganganmue 2. Brewery Closed no beer sold on this day. 3. Brewery Closed no beer brewed on this day. 4. Total Balance: 190 Sila Surplus
1. Second day of the month of ganganmue 2. 20 Sila of beer sold for 1 Gur of Barley 3. No Beer finished Brewing on this day 4. Total Balance: -20 Sila of Beer = 188 Sila Surplus
1. Third day of the month of ganganmue 2. 60 Sila of beer sold for 1 3/4 Mina Copper 3. No Beer finished Brewing on this day 4. Total Balance: -60 Sila of Beer = 182 Sila Surplus
13-24 1. Fourth day of the month of ganganmue 2. 30 Sila of beer sold for 1 Bushel of Dates 3. No Beer finished Brewing on this day 4. Total Balance: -30 Sila of Beer = 179 Sila Surplus
1. Fifth day of the month of ganganmue 2. 40 Sila of beer sold for 9 Minas wool 3. No Beer finished Brewing on this day 4. Total Balance: -40 Sila of Beer = 177 Sila Surplus
1. Sixth day of the month of ganganmue 2. 90 Sila of beer sold for 2 Gur of Barley 3. 40 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: -50 Sila of Beer = 172 Sila Surplus
25-36 1. Seventh day of the month of ganganmue 2. Brewery Closed no beer sold on this day. 3. Brewery Closed no beer brewed on this day. 4. Total Balance: 172 Sila Surplus
1. Eighth day of the month of ganganmue 2. 30 Sila of beer sold for 1 1/4 Gur of Barley 3. No Beer finished Brewing on this day 4. Total Balance: -30 Sila = 169 Sila Surplus
1. Ninth day of the month of ganganmue 2. 40 Sila of beer sold for 1 1/2 Gur of Barley 3. 10 Sila of Beer brewed 4. Total Balance: -30 Sila = 166 Sila Surplus
37-48 1. Tenth day of the month of ganganmue 2. 20 Sila of beer sold for 1 Gur of Barley 3. 60 Sila of Beer brewed 4. Total Balance: +40 Sila = 170 Sila Surplus
1. Eleventh day of the month of ganganmue 2. 10 Sila of beer sold for 30 shekels of copper 3. 40 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: +30 Sila = 173 Sila Surplus
1. Twelfth day of the month of ganganmue 2. 60 Sila of beer sold for 1 Metal Axe 3. 40 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: -20 Sila = 171 Sila Surplus
49-60 1. Thirteenth day of the month of ganganmue 2. 20 Sila of beer sold for 1 Gur Barely 3. 20 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: 171 Sila Surplus
1. Fourteenth day of the month of ganganmue 2. 120 Sila of beer sold for 3 shekels of silver 3. 30 Sila of Beer brewed 4. Total Balance: -90 Sila = 162 Sila Surplus
1. Fifteenth day of the month of ganganmue 2. Brewery Closed no beer sold on this day. 3. Brewery Closed no beer brewed on this day. 4. Total Balance: 162 Sila Surplus
61-72 1. Sixteenth day of the month of ganganmue 2. 10 Sila of beer sold for 3/5 Sila vegetable oil 3. No Beer finished Brewing on this day 4. Total Balance: -10 Sila = 161 Sila Surplus
1. Seventeenth day of the month of ganganmue 2. 40 Sila of beer sold for 1.5 Gur Barely 3. 20 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: -20 Sila = 158 Sila Surplus
1. Eighteenth day of the month of ganganmue 2. 60 Sila of beer sold for 1.75 Minas copper 3. 20 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: -40 Sila = 154 Sila Surplus
73-84 1. Nineteenth day of the month of ganganmue 2. 30 Sila of beer sold for 75 Shekels of copper 3. 60 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: +30 Sila = 157 Sila Surplus
1. Twentieth day of the month of ganganmue 2. 90 Sila of beer sold for 3 Sila pig fat 3. 60 Sila of Beer brewed 4. Total Balance: +30 Sila = 160 Sila Surplus
1. Twenty First day of the month of ganganmue 2. Brewery Closed no beer sold on this day. 3. Brewery Closed no beer brewed on this day. 4. Total Balance: 160 Sila Surplus
85-96 1. Twenty Second day of the month of ganganmue 2. 10 Sila of beer sold for 1/2 Gur of Barley 3. No Beer finished Brewing on this day 4. Total Balance: +30 Sila = 163 Sila Surplus
1. Twenty Third day of the month of ganganmue 2. 30 Sila of beer sold for 2 1/2 Gur Salt 3. 40 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: +10 Sila = 164 Sila Surplus
1. Twenty Fourth day of the month of ganganmue 2. 60 Sila of beer sold for 1 3/4 Gur of Barley 3. 20 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: -40 Sila = 160 Sila Surplus
97-108 1. Twenty Fifth day of the month of ganganmue 2. 20 Sila of beer sold for 1 Mina copper 3. 60 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: +40 Sila = 164 Sila Surplus
1. Twenty Sixth day of the month of ganganmue 2. 30 Sila of beer sold for 1 Bushels of Dates 3. 40 Sila of Beer brewed on this day. 4. Total Balance: +10 Sila = 165 Sila Surplus
1. Twenty Seventh day of the month of ganganmue 2. 20 Sila of beer sold for 1 Gur of Barley 3. 30 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: +10 Sila = 166 Sila Surplus
109-120 1. Twenty Eighth day of the month of ganganmue 2. 40 Sila of beer sold for 9 minas wool 3. 20 Sila of Beer brewed on this day 4. Total Balance: -20 Sila = 165 Sila Surplus
1. Twenty Ninth day of the month of ganganmue 2. 120 Sila of beer sold for 2.5 Gur of Barley 3. 10 Sila of Beer brewed 4. Total Balance: -110 Sila = 154 Sila Surplus
1. Thirtieth day of the month of ganganmue 2. Brewery Closed no beer sold on this day. 3. Brewery Closed no beer brewed on this day. 4. Total Balance: 154 Sila Surplus
121-132 Monthly Surplus Balance Beginning Beer Surplus: 190 Sila of beer Beer Brewed: 580 Sila of beer Beer sold: 940 Sila of beer sold Ending Surplus: 154 Sila of beer Difference in Surplus: 360 Sila of beer Deficit
Monthly Business Balance Ingredient costs: 3 Shekels of Silver Equipment Replacement costs: 5 Shekels of Silver Labor Budget costs: 24 Gur Barely Taxes: 7 Shekels of silver Total Business Costs: 39 shekels of silver
133-144 Monthly Income 3 Shekels Silver valued at 3 shekels of silver 5 Mina Copper valued at 5 shekels of silver 13 1/2 Gur Barely valued at 13 1/2 shekels of silver 2 Bushel of Dates valued at 2 1/2 shekels of silver 3 Sila Pig fat valued at 2 shekels of silver 3/5 Sila vegetable oil valued at .5 shekels of silver 18 Minas wool valued at 1.5 shekels of silver 2 1/2 Gur Salt valued at 1.25 shekels of silver 1 Copper Axe valued at 1.75 shekels of silver Total Income: Valued at 31 shekels of silver Total Monthly Balance: 8 shekels of silver Deficit
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:52:13 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Ten: Ka'ida and Sharur
nig2-erim2-e a2-bi he2-bi2-ib2-kush2-u3 dutu me-da tum3 "If wickedness exerts itself, how will Utu succeed?" -Sumerian proverb
The 14th day of the month of ab-è
1-12: Great misfortune fell upon the city of Umma and its people. An eminent doom rose up from the river. All the windstorms and gales arose together, and a flood swept over Umma. Potsherd were scattered throughout the streets. The courtyards were unkept. Buildings fell into disrepair. People no longer walked through the city cheerfully. With the waters came an economic depression. No labor could be done for many professions. Skilled men became indigent beggars. In the household of Ka'ida, poverty loomed in the horizon. The brewery was failing.
13-24: Ka'ida went to the Diviner to get an omen from the gods. He waited outside until the Diviner came out with a ghastly look upon his face. He spoke prudently to Ka'ida "The divine assembly is punishing Umma for the desecration of the E-urgira temple in Isin. Ka'ida you must take an offering to Gula-Bau to make amends to the gods and save our city. Go to Lu-dingirra, the Exorcist you have befriended. Have him perform the agubbakam incantation to bless holy water for you. Take this holy water along with a rope and a measuring rod of silver to the E-ninnu in Lagash. Enter the temple carefully; its priests should not obstruct you in making an offering. Go down to the Shugalama the fearful place, the place of making judgments, from where Ninurta keeps an eye on all lands. Go down to the inner room and offer these to Gula-Bau and repent to her."
25-36: Ka'ida listened to the Diviner and followed his words faithfully. He went to the marketplace and he attained a rope suitable for an offering. He went to a silversmith and he attained a measuring rod of pure silver. He gathered together his allies to aid him on his expedition. He was joined by Shesh-kala, his friend and experienced warrior. He was joined by the devout exorcist Lu-dingirra. He beseeched Lu-dingirra to bless holy water for him. The group traveled to the E-mah temple to attain water appropriate to be made into a divine purifier. They went into the temple and together prayed to Shara to guide them on their quest. Then they explained their task to a priest of Shara. The priest gave them water that was suitable. Upon attaining the water Lu-dingirra held the water up high and chanted:
37-48 a kurta namtarra agia kurta namtarra kurra kurshata namtarra hursag kisikil namtarra ildak nugigi namtarra daramash sigurruba namtarra usihalhallabi namtarra shikabarra siammabi namtarra neta girgir ne illa karkuga lugale dumudingirrana umesikil umezalagzalag emehulgala barshe heemtagub
49-60: Ka'ida had attained all of the objects the Diviner had instructed him to get. Ka'ida and his men then went back to the marketplace. They purchased all the provisions and gear they would need for the journey. When they were sufficiently prepared, they set out for the city of Lagash. The day was already half over before they left the city. It was a three and half beru trip from Umma to Lagash so they would need to stop and rest for a night. They set up camp at the Guedin. The field had started to recover from the devastation that was caused during the war. The sight of the Guedin brought back memories of the slave camp to Ka'ida and Shesh-kala. They told Lu-dingirra tales of the workcamp they were enslaved at. They ate their evening meal and sang songs together before going to sleep. The next day they made their way to Lagash.
61-72: They reached Lagash and made their way to the E-ninnu. They reached the entrance and passed through the awesome gate, the Kan-sura gate. Upon entering the temple they were greeted by priests of Ninurta. Ka'ida explained the purpose of their journey and the priests welcomed them but warned them not to touch any of the possessions of Ninurta. They descended into the temple until they reached the legendary Steele that marks the entrance to the Shugalama. Its inscription written in archaic script read: "The king, at whose name the foreign countries tremble, Lord Ninurta, has made Gudea's throne firm". They ventured into the Shugalama cautiously, being careful not to take any actions that might offend the gods. They approached the Lugal-kur-dub, the magnificent standard of Ninurta but they did not touch it. They approached the Ushumgal-kalama, Ninurta's beloved balag drum but they did not touch it.
73-84: They approached the armory of Ninurta. They were awestruck by the arsenal but did not touch any of the weapons of Ninurta. They did not touch the weapon which devours corpses like a dragon, Ninurta's agasilig axe. They did not touch the alkad net of the rebellious land, Ninurta's alkad net. They did not touch that from which the mountains cannot escape, Ninurta's shushgal net. They did not touch the seven-mouthed mushmah serpent, the slayer, Ninurta's spike. They did not touch that which strips away the mountains, the sword, Ninurta's heavenly blade. They did not touch the storm that attacks humans, Ninurta's bow and quiver. They did not touch those which carry off the temples of the rebellious land, Ninurta's throw-stick and shield. They did not touch the helper of men, Ninurta's spear. They kept going down into the Shugalama until they reached the Sharur.
85-96: The Sharur, the heavenly mitum mace finished in gold and lapis lazuli. The exceedingly magnificent fifty-headed battle-mace who has no equal. The-enemy-cannot-escape, trustworthy in battle. The mighty general of the E-ninnu who in battle subdues all of the foreign lands. Crushes-a-myriad, whose presence is amazing. The hero who comes down from the great mountains. The Sharur, that which brings forth light like the day. The perfect weapon which consumes the rebellious land like fire. Obliterator-of-the-mountains, the maintainer of the people in heaven and earth. The tireless one who never sleeps. No-resisting-this-storm, a falcon against the foreign lands whose wing bears the deluge of battle. The right arm of Lagash whose awesome radiance covers the Land.
97-108: The Sharur spoke to them in his awe inspiring voice: "Trespassers why do you in intrude into my master's temple?" Terrified and trembling Ka'ida managed to reply "Sharur, great Sharur, we are seeking atonement for our previous transgressions against your master's consort. We are here to leave an offering to Gula-Bau in the inner room." The Sharur responded stern and unsympathetically: "The followers of Shara have acted recklessly and now Umma shall be destroyed. My master will continue to punish your people until they are no more. You must pray to Gula-Bau who is more forgiving than my master. After you leave your offerings to her you must return home and sacrifice all of your wealth that was gained in the name of her suffering. Only Gula-Bau can offer you atonement and calm my master's wrath!"
109-120: They thanked the Sharur and made their way further in the E-ninnu. They reached a Steele that contained the legendary inscription of Gudea: "The eyes of An know the E-ninnu, and Gula-Bau is the life source of Gudea". They knew this was their final destination, the E-mi of Gula-Bau. They entered the dark chamber and the light of their torches seemed to flicker. They offered Gula-Bau the rope, the measuring rod of pure silver, and the holy water. The men prayed to Gula-Bau for the rest of the afternoon before leaving. The group left the E-ninnu and started to make their way back to Umma. They set up camp at the same spot in the Guedin as the night before. A great evil slithered its way into their camp. Determined to stop them from saving their beloved Umma a wicked snake bit Ka'ida. His deadly venom filled the veins of Ka'ida making him grow ill immediately.
121-132: Shesh-kala smashed the head of the snake with his mace killing it instantly. They dragged Ka'ida back to Umma were Lu-dingirra could try to save him. Lu-dingirra prepared an incantation to remove the poison from Ka'ida's body. He readied his ala-vessel and chanted over it:
enenuru lura mush mura gir mura urmuda mura ushbi munaabsuma dasal! lulu! asalhie ani denkishe lu mushigigi agu lura mush mura gir mura urmuda mura ushbi munaabsumma ana ibaknabi nuzu
133-144 dumugu ana nuzu ana naabdahe alakuggana banizalag abe namshub umasi abi lukurra umuninag ushbi niba hamutaede lu mush zu badu abi lukurra nagnagdakam
Then Lu-dingirra poured the healing waters from the ala-vessel into the mouth of Ka'ida curing him. After resting for a day to recover from the poison Ka'ida went about following the instructions of Sharur. He destroyed every brick of his beloved brewery and gave up all of his possessions. The very next day Ninurta allowed the flood waters to recede. Ka'ida and his companions had saved the city of Umma.
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:52:45 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Eleven: The wedding of Ka'ida and Geme-Ibgal
--ah2 lu2---ah2---um-ma mi-ni-ib---um-e gu3 i3-ra-/ra.. kaskal ninda2-zu u3 pa-bil-/ga-zu.. i3-re7-e---am3 u3 za-e al-du-un-/na..-ni gu3 i3-ra-ra-e---e "He who does not support a wife, he who does not support a child, has no cause for celebration." -Sumerian proverb
The 16th day of the month of udra
1-12: Geme-Ibgal got out of bed excitedly. Today was the day of her wedding! Her father had found her a bridegroom from the Sumerian neighborhood out in the marshes. His name was Ka'ida and he was a fishermen. Her father used to fish with Ka'ida's father before he died, so both of her parents knew Ka'ida already. Her mother cherished him constantly, and her father spoke his praise. Her father told her he was a kind and a trustworthy man of good seed. He said he was an intelligent man and had even spent several year studying at the Edubba. Her father told her he was a healthy man and a handsome man. Ka'ida had visited her father earlier in the morning. They had already exchanged the bride-price and dowry. After discussing the ceremony together they bid each other farewell and Ka'ida went to prepare himself for the wedding.
13-24: She prepared herself for the wedding eagerly. She washed her tangled hair. She rubbed herself with soap from the white bowl; she bathed with water from the holy ewer. She anointed herself with sweet oil from the stone bowl. She dressed in her laundered clothes. She combed up her hair which was let down. She painted her eyes with kohl. She put the lapis lazuli beads on her neck, arranging their buttons on her neck sinews. She placed a cylinder seal on the nape of her neck. She covered her body with a queenly robe. She chose the buttocks beads and puts them on her buttocks. Geme-Ibgal chose the head stones and puts them on her head.
25-36: She chose lumps of translucent lapis lazuli and puts them on the nape of her neck. She chose golden genitals and puts them on the hair of her head. She chose the ribbons of gold for the ears and put them on her ears. She chose the burnished bronze and put it in her ear lobes. She chose that which drips with honey and put it on her face. She chose that of the outer shrine and put it on her nose. She chose the beautiful ring and put it in her navel. She chose a well of honey and fresh water and put it on her hips. She chose bright alabaster and put it on her thighs. She chose black fleece and put it on her genitals. She chose ornate sandals and put them on her toes.
37-48: Geme-Ibgal was now ready to be presented to her bridegroom. Her father walked her to the E-bursigsiga where the ceremony was to take place. There she saw her bridegroom, Ka'ida, for the first time. He was as handsome as her father had described him. A scribe approached her father and the bridegroom. The two both signed the marriage contract he presented them. Geme-Ibgal and Ka'ida said their vows and a priest from the temple pronounced them husband and wife. The two embraced and kissed for the first time. Lu-dingirra performed a fertility incantation on the two of them. Then they joined their family members in the mighty banqueting hall of the E-bursigsiga for a feast in honor of the occasion. Their family members cheered and laughed joyfully. After the feast Lu-dingirra performed a potency incantation on Ka'ida and wished them both luck in building a family together.
49-60: After the wedding the two walked to their house together. As the two walked together they spoke affectionately to each other. They both exchanged warm compliments with each other. Geme-Ibgal said to Ka'ida passionately: "Bridegroom, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet, you have captivated me, let me stand trembling before you; Bridegroom, I would be taken to the bedchamber." Ka'ida attentively listened to her speak as they reached their home. The words she spoke were words towards desire; provoking a quarrel of desire of his heart!
61-72: Ka'ida spoke lovingly to his new bride: "Seed implanted into the womb by a good bull, my lady, born to ladyship! The gazing of your eyes is pleasant to me. The speaking of your mouth is pleasant to me, my honey-mouthed of her mother. The kissing of your lips is pleasant to me. Come with me my beloved wife." He looked at her and rejoiced in her. He embraced her and kissed her. He led her by the hand into the bedroom. He led her by the hand into her E-mi quarters. Geme-Ibgal said tenderly to Ka'ida:
73-84: "My one who wears the niglam garment, my beloved, man of my heart! I shall impose an oath on you! For as long as you live you shall take an oath for me. You shall take an oath for me that you will not touch another. You shall take an oath for me that you will not place your head on anyone else. You are to place your right hand on my genitals while your left hand rests on my head, bringing your mouth close to my mouth, and taking my lips in your mouth: thus you shall take an oath for me. This is the oath of women, my brother of the beautiful eyes.
85-96: My desirable one, my desirable one, your charms are lovely, my desirable apple garden, your charms are lovely. My fruitful garden of mesh trees, your charms are lovely. My holy statuette, your charms are lovely. My alabaster statuette adorned with a lapis-lazuli jewel, your charms are lovely. The man who has spoken to my heart, your charms are lovely. 97-108: As for us -- let me make love with you by moonlight! Let us embrace my husband. Let us lie on my flowered bed. May you pass a sweet day there with me in voluptuous pleasure. Your coming here is life indeed, your entering the house is abundance; lying at your side is my utmost joy. I will make you sprout forth like a mesh tree. I will obtain your sweet semen. I will take your good seed into my womb. Plough in my genitals, man of my heart! My sweet, let us delight ourselves on the bed."
109-120: Geme-Ibgal going to her E-mi quarters was a true woman's taking her house in hand. Her entering her bedroom was the Tigris at high water. When she sat down beside her husband, she was the lady, a green garden bearing fruit. Its bed, standing in the bedroom, was a young cow kneeling down in its sleeping place. On its holy quilt, strewn with fresh herbs, Geme-Ibgal was resting comfortably with Ka'ida, each of them in turn kissing with the tongue, each in turn, then her husband of the beautiful eyes did it fifty times to her, exhaustedly waiting for her, as she trembled underneath him, dumbly silent for him.
121-132: Her fate has been decided since the days of her youth. Single-handed she keeps in order the house of her father-in-law. She serves humbly before her divine mistress. She is loving, gentle, and lively. By nature she is a lamb, sweet butter, honey, flowing ghee. She is the jewelry of a king's brother, full of beauty. She is timely rain from heaven, water for the finest seeds. She is a bountiful harvest of ripe, exceedingly fine barley. She is early fruit, the garden's yield of the first month. She is a lover, a loving heart who never becomes sated with pleasure. She is a place of entertainment set up for delights. She is a palm-tree, with the sweetest fragrance.
133-144: She collapsed from exhaustion underneath her husband. Blood dripped from her torn hymen. Ka'ida had filled her with his semen. She took his good seed into her womb. Geme-Ibgal conceived his child inside of her. Ka'ida pulled his bride onto his lap. He delighted himself with her body. He fondled her breast. He caressed her vulva. He kissed her all over her body and said to her: "Sleep now my beloved for you shall need your rest. Tomorrow will be a long day."
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 15, 2008 13:53:16 GMT -5
The Year in which Abi-sare smote with his weapons the army of Isin Chapter Twelve: "Ninurta and Mamu"
--ah lu---ah---um-ma mi-ni-ib---um-e gu i-ra-/ra.. kaskal ninda-zu u pa-bil-/ga-zu.. i-re-e---am u za-e al-du-un-/na..-ni gu i-ra-ra-e---e "A pig which was about to be slaughtered by the pig-butcher squealed. The butcher said: Your ancestors and forebears walked this road, and now you too are walking it, so why are you squealing?" -Sumerian proverb The 12th day of the month of shekinku
1-12: It was the dawn of a new day and Utu emerged refulgently in the horizon once again. He sawed through the side of the mountains of the east with his divine blade. Youthful Utu, king who loves justice whose splendor covers the Land and is laden with great awesomeness. The noble breed-bull, standing triumphantly, audaciously, majestically, who comes out of the Hashur forest bellowing truculently. Utu, king of justice that befits the true offspring. The great herald in the east of holy An. The youthful Utu, who like a torch, illuminates the Land from the holy heavens. The judge who searches out verdicts for the gods, with a lapis-lazuli beard, rising from the horizon into the holy heavens. Utu who decrees judgments for all countries, lord of all the great divine powers borne by Ningal. The lord who is highly skilled at verdicts. Holy dragon, the first-born son cherished by Nanna-Suen, highly knowledgeable and majestic Utu.
13-24: Utu came upon the mutilated visage of his daughter Mamu screaming in agony. Mamu cried out in pain to her father Utu: "Father, I have been wounded by the monstrous weapons of Ninurta! After he awoke from a nightmare he sought me out and attacked me." Utu, the great physician, mended the wounds of his child. He then turned his attention to bringing Ninurta to Justice for his transgression. Utu loaded Mamu onto his great chariot. He brought his bloody child to the home of his father Nanna-Suen. He explained to Nanna-Suen what had transpired. Nanna-Suen grew irate and said to Utu: "My son, we cannot adjudicate this matter ourselves. We must take this matter to the assembly of the gods."
25-36: Once again Nanna-Suen fixed his mind on the city of his mother and his father. He journeyed back to Nippur to see Enlil. Nanna-Suen explained to Enlil what Ninurta did to Mamu. Enlil raised his head and declared to Nanna-Suen: "I shall assemble the council of the gods. I shall assemble the seven who decree fate. Together we shall determine the fate of Ninurta." Nanna-Suen replied to his father who begot him: "Father, who begot me, I am indeed satisfied with your decision. O' Great Mountain, father who begot me, I am indeed satisfied with your decision." Nanna-Suen explained his father's words to Utu and Utu was satisfied.
37-48: Enlil gathered together the seven who decree fate. The almighty An presided over the divine assembly and announced: "We gather here today to determine the fate of Ninurta. He has been charged with assaulting Mamu. If the divine assembly determines him guilty then his punishment will be determined by Utu. Render your verdict now in accordance with the divine laws that govern the universe." Enlil stood forth from his holy dais. Enlil who determines majestic verdicts in the assembly; like an intrepid shepherd, he leads the assembly in rendering their verdicts. He spoke before the divine assembly: "Ninurta must be punished to maintain the order of heaven and earth!"
49-60: An stood forth from his holy dais. An who determines majestic verdicts in the assembly; like an omnipotent king, his ubiquitous authority governs all. He spoke before the divine assembly: "Ninurta must be punished to maintain the order of heaven and earth!" Ninhursaga stood forth from her holy dais. Ninhursaga who determines majestic verdicts in the assembly; like a maternal guardian in the assembly, she shelters the innocent from the villainous. She spoke before the divine assembly: "Ninurta must be punished to maintain the order of heaven and earth!"
61-72: Enki stood forth from his holy dais. Enki who determines majestic verdicts in the assembly; like an elder adviser, his keen tidings guide the assembly in their decisions. He spoke before the divine assembly: "Ninurta must be punished to maintain the order of heaven and earth!" Nanna-Suen stood forth from his holy dais. Nanna-Suen who determines majestic verdicts in the assembly; like the peak of a mountain, he observes all that transpires in the assembly. He spoke before the divine assembly: "Ninurta must be punished to maintain the order of heaven and earth!"
73-84: Inanna stood forth from her holy dais. Inanna who determines majestic verdicts in the assembly; like a light from heaven within the assembly, she leads the righteous and seizes the wicked. She spoke before the divine assembly: "Ninurta must be punished to maintain the order of heaven and earth!" Utu stood forth from his holy dais. Utu who determines majestic verdicts in the assembly; like a shrewd counselor, his remarkable acumen in adjudication demonstrates his sophistication in the assembly. He spoke before the divine assembly: "Ninurta must be punished to maintain the order of heaven and earth!"
85-96: An announced before the divine assembly: "So the verdict is unanimous. The destiny of Ninurta lies in the hands of honorable Utu. The word of the divine assembly cannot be revoked." Utu declared before the divine assembly: "I shall seek out Shara. Ninurta's old rival will still be bitter with him. I shall bring to him the weapons that this assembly once took from him. I shall deputize him on behalf of the divine assembly. I shall send the pugnacious Shara to punish Ninurta on our behalf." With the approval of the gods Utu took up the forbidden weapons of Shara. He sought out Shara who had fallen into seclusion.
97-108: He journeyed to the home of Shara and called out to him: "Shara, you used to stand so proud, what has happened to you? You were once a great Warrior, were you not? Wasn't your name known throughout the four corners of the universe? Didn't men of all countries once sing your praise? Didn't your temples used to spread across all of the lands? Shara, you used to stand so proud, what has happened to you?" Utu's words struck deep into his heart and ate away at him. Ninurta had embarrassed Shara to many times and Shara shouted: "If only the divine assembly had not taken my weapons then Ninurta would suffer for his wickedness!"
109-120: Utu presented Shara with his venerable weapons and said to him: "Ninurta has offended the divine assembly with his temerarious actions. Shara now is your chance to stand stalwart again. Shara take your weapons and smite your nemesis!" Shara swore an oath of vengeance upon Ninurta: "Ninurta, you will suffer for the existence you have reduced me to. Your temples will be reduced to piles of mud. Your followers will perish until the dead are more numerous than the living. All those who speak your name will suffer until your name is forgotten!" Shara took the weapons from Utu and sought out Ninurta. He searched assiduously for his old foe. However Ninurta was no where to be found.
121-132: Shara traveled to the home of Ninurta's wife and children. Damu, Ninurta's eldest son stepped out to confront him. When Damu opened his mouth to speak Shara crushed him with a single blow. Shara stepped over the crushed vessel of Ninurta's child. He sought out Ninurta's wife Gula-Bau. When he found her he brutally beat and raped her. Shara stayed at the home of Gula-Bau to ravish her until her husband returned. After much time had past Utu arrived. Appalled, Utu shouted at Shara: "I gave you back your weapons to punish Ninurta not his family! You have violated the daughter of An and disgraced me before the gods."
133-144: Shara vehemently protested: "How can you defend the loved ones of Ninurta? Did he not attack your daughter with such viciousness?" Unconvinced Utu spoke callously to Shara: "You shall return to your life of solitude. You have proven yourself undeserving of your weapons. You must return to seclusion to avoid further punishment. Ka'ida, your champion among the black-headed must destroy all he has built in your name. He must return to the ordinary life of a common fisherman. Reclusion is your fate that you must accept. The verdict I pronounce is one which cannot be altered -- who can change it?
|
|
|
Post by sheshki on Dec 17, 2008 12:36:07 GMT -5
hey ummia, i finished chapter 4 now, i really like what ive read so far. thanks!....will continue after work.
|
|
|
Post by sheshki on Dec 18, 2008 14:26:22 GMT -5
Things may be traded in the city but it is the fisherman who brings in the food supply." Ummia, here is the line above written in clay. You inspired me with your story (only one chapter left reading...how many will there be?)
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 18, 2008 21:01:35 GMT -5
=only one chapter left reading...how many will there be?) wow thats sweet sheshki! and thanks for reading. Just those twelve chapters for that story. However I want to add a lengthy appendix about as long as the story with a basic introduction to Sumerian history, current kings and kingdoms, cities, gods, translations of the incantations presented in chapter ten, and a basic glossary of Sumerian terms and concepts used in the story. Most of which is remedial information all of you are probably already familiar with. I also want to include a bibliography wich will read similar to my "Recommend Reading" thread. I plan on making it into a series of stories each with titles of the year name the story takes place in. I'm thinking the next one I'm going to write will be further back around the fall of the Ur III dynasty.
|
|
|
Post by sheshki on Dec 20, 2008 21:46:20 GMT -5
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 21, 2008 12:00:18 GMT -5
That came out awesome. Thanks again Sheshki!
|
|
|
Post by us4-he2-gal2 on Dec 21, 2008 12:50:07 GMT -5
Hey Ummia So as my periodical stated I am very pleased to see the book finally emerge on in the open here at enenuru! For those reading here I have been speaking to Ummia about this work or months, occasionally trying to mention something useful but most of the time encountering aspects and details of Sumerian Daily life I have note personally studied yet. It's great to see the work up and available and hopfully after the Christmas season the moderately increased traffic flow here will liven things more. I leave thoughts and impressions below as I read: Chapter 1: - I love the touch of authentic Mesopotamian Literary tradition your constantly through in - the year names and datings are brilliant! :] It doesn't mattter if people can't figure them out, it brings that touch of esoteric orientalism such a work needs. Is ""Things may be traded in the city but it is the fisherman who brings in the food supply" A Sumerian proverb? I think it is. In that case it may be desirable however to state "(A Sumerian proverb)" or something like this, marking it as a piece of the wisdom literature (and to be felt as such.) 1-12: Utu emerged at dawn - this is a great authentic touch, in line with ancient worldveiw. And refulgently - a word even I don't know! :] I have never personally noted that his saw blade was to saw through the mountains, but I can see soe scholarly suggesting this with some validity. 13-24: I haven't personally read of expulsions at the e-dub-ba but we can probably assume they were a reality, these schools were harsh and demanding - and full of punishments. 'The disgraced scribe becomes an exorcist' goes one proverb. Im sure not all do however. I LOVE the way you characterize the opinion of Ka'ida in regards the Adabite in this segment! I don't know enough about the ethnicity of Adab to say much here, however the way you portray Ka'ida's feelings of superiority is much like the Sumerian attitude toward less civilized peoples we can see in the myth of Sheep and Grain for example. Lastly, you may want to capitalize ahu-waqar as newcomers may already have problem remembering this as a personnal name ;] 25-36: Nice charactization of the ethnic scene in the Isin-Larsa period we are in right? Evil spirits as an way to interpret infections of a wound also nice touch. 37-48: I love how you have characters sometimes repeat they statement for emphises using related by different wording - reminds one of the poetic techniques seen in so many compositions :] Small spelling mistake here "follow" man to "fellow" 49-60: This is unexpected turn with the fish prophecy, but it serves to jolt the narrative from the texture of early Sumer to the beginings of the story line itself - and of course such an omen often precedes the telling of great Mesopotamian narratives like the building of Ningirsu's temple, or Dumuzi in Dumuzi's dream (often coming in the dream state.) 73-84: All very authentic seeming here. nice 97-108: Here your fluency in the daily life of Sumer really shows - to know what sila implies for example, or to portray the barter of fish for bitumen for a speific purpose is something hard to do without specific types of understanding into ancient culture! :] 133-144: This sequence is nicely done, while it happens fairly fast, the decisions and actions Ka'ida is forced to take - such as "running as fast as he could back to Umma" really emphasize the time he is living in and some of (what we think of) as primitive conditions. Also it suggests a level of judgement that he didnt just set off in blind anger at the bandits but at what he percieved to be the root cause of the wrong. In Mesopotamian narrative such as myths and epics, I have the impression characters are more impulsive and reactionary, but this gives Ka'ida the depth of being a man of the world. Real world Sumer we might say! Reading chapter II soon
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 23, 2008 18:31:25 GMT -5
I have implemented the things you pointed out. Exactly the kind of feedback I was looking for thanks I was wondering about whether I should out italics on PNs, what do you think? Also what you think about the spacing on the PNs? Should it be "Shesh-Kala" or "Sheshkala"? I have seen one example of expulsion from an Edubba. There was a story in Kramer's "Sumerians" (I don't remember the name and I don't have it with me right now.) in which a teacher is telling the story of when he was a student. After getting canned a million different times, he gets kicked out and his father has to bribe his way back into school. You are correct in identifying the year as taking place in the Isin/Larsa period. As far as the use of the word refulgently, it sent me to the dictionary myself when I saw it in a text concerning Utu at the ETCSL: " Šulgi and Ninlil's barge: a tigi (?) to Ninlil (Šulgi R): c.2.4.2.18Then light shines up at the edge of the Land as Utu rises refulgently" After looked it up at dictionary.com I was like "I have got to use that one!" It is so obscure that none of the spelling checkers I have used (Microsoft word, hotmail, and the one here) have had the word.
|
|
|
Post by us4-he2-gal2 on Dec 26, 2008 14:10:24 GMT -5
Looking over Chapter 2: 1-48: I don`t really know to much about the ditilla or the legal text, but looking at the stylized way you have presented this I am perceiving that you have followed very closely the original text form here which is great! I also love how this has been done - that the last chapter ends with anticipation and this one begins with a retrospective (legal) examination of the even formerly anticipated - beautiful! 73-84: Even the way the characters actions are described reminds me of the way actions are words in translations at ETCSL, i.e. `He was enraged and yelling he kept shouting out` - the restating of an action in synonymous words for emphasis. 85-96: Nice! I love how the action sequence now described describes the damages stated earlier in the lawsuit - like a omen coming true. Reminds me here again of Dumuzi's dream in which first he dreams of the destruction of different furnitures and items in the sheep pen, and only later when the omen comes true do we learn which demons did what damage to what item in their hunting for Dumuzi. Though the function of a ditilla and an omen and mythic narrative are quite different. 97-102: Very nice action sequence The technique is great here in my opinion it is very distinctive and in places seems quaint and very oriental - the language is stilted and deliberate which I think is a noticeable pattern when a early less developed language is translated into a sophisticated modern language like English. One suggestion I`d make here is to remove the term headlock and maybe try something like `seized him by the head' 133-144: Nice touch here with the signings or recording of the name, I am assu¸ming this is an close adaption to ya? Neat to see mention of the Mashkim, who perhaps do to this officials oppressive role, was also the name of a demon beginning in the Ur III period I believe. - next on to chap. 3 ;
|
|
|
Post by ummia-inim-gina on Dec 26, 2008 17:47:28 GMT -5
One suggestion I`d make here is to remove the term headlock and maybe try something like `seized him by the head' How about: "Like a wrestler Ka'ida grappled Enmahgalanna around the neck." this would sort of mirror the line: "like a wrestler he made it submit" that appears twice in Lugalbanda in the mountain cave: c.1.8.2.1
|
|
|
Post by us4-he2-gal2 on Dec 26, 2008 18:50:23 GMT -5
Ummia: Even better! I`d go for it
|
|
|
Post by us4-he2-gal2 on Jan 25, 2009 19:16:56 GMT -5
**As I sent a review of Chapter 3 in a private mail sometime back I am looking over Chapter 4 today ;]** Looks over chapter 4: 1-12: Very nicely written - I love the history here which simultanously something about the period the story takes places as well as retrospetivly looking back to Eannatum. About the arrangement of the work quota that sounds great and as Im sure of this detail I have to assume it's authentic or in anycase certainly sounds it. 13-36: This is another great piece of narrative which educates one on history and culture of the places even as it tells the story. This is a very pronounced charactoristic of this segment and the whole work of course ;] 37-60: I have no idea where you get the data for this, but the presentation is very enjoyable and I think the suggestion of inhumane harshness would be in keeping with these sitatuions. 73-108: The section really succeeds in giving a sense of the workers life and tasks and context for the work in a fairly short sequence - descrptions concise and effective ;] 109-144: Ahh this section reminds me of beet broth making. Not sure I valued the end result so much as the characters here but, arugula is surpriningly refreshing in scent hm Still to come - reveiwing chap 5!
|
|
|
Post by enkur on Feb 1, 2011 14:53:05 GMT -5
Just now I managed to read this masterpiece combining different ancient texts into an interesting mytho-historic narrative which grasped my attention and held it all the time until I read all the 12 chapters. I really felt the atmosphere of the post-Ur III period. It's of highly educative value as well. Yes, a basic glossary of Sumerian terms and concepts used in the story is necessary anyway. Also, it's of magical value because it illustrates very well how the numinous and the mundane penetrate each other to make a reality the contemporary scholars fail to feel. The ancient people did not just have beliefs of the things, they lived them! Thank you, ummia-inim-gina for sharing it.
|
|
|
Post by sheshki on Feb 11, 2013 11:52:52 GMT -5
I would like to point all new members to this nice book written by Ummia-inim-gina, another boardmember. It´s a wonderful read!
|
|