ldorlai: Sorry for my slow responses again, things are indeed hectic at the moment, however I often thought about this thread and finishing this little project. Well, I prefer to use a "text book" example, an example from a text book (Huehnergard 1997 pg. 17) in order to emulate how the ancients may have expressed such a statement. So we have the sentence:
wardum ina šarāqim ša hurāṣim imqut
lit. : The slave, in the stealing of the gold, fell
Therefore I would reformulate "Greed poisons the soul of man" into a phrase such as:
a) The souls of men, b) by their coverting c) poison was placed in them
a) into the souls of men:
In order to express this statement, rare in Mesopotamian texts, I refer to our Revisions on Sisig thread, where on April 14th 2008 the following text was quoted:
13. sig.sig.ga nigin.nam.lú.u18.lu.ke4 šu.min ma.ra.ni.íb.gi4-gi4
zi-qí-qa šá nap-har ni-ši ú-šá-an-na-ke
"the zaqīqu(s) of all mankind report to you, (Shamash)."
We do not need the word "all" , taking that away we are left with:
ziqíqu šá niši - the souls of peopleb) by their coveting:
As discussed above, there is no direct translation into Akkadian of "greed" , however the language does express the concept of 'to covet' by the following expression:
ina našum ša inīn : in the raising of the eyes
c) poison was placed in them
Again, Akkadian frustrates a direct translation of "were poisoned" and seems to lack a verb form of the common noun imtu "poison." It always seems to be that the poison was spit upon or placed into the body, but you cannot use imtu by itself as a verb i.e. "poisoned so and so." There we would need to use two words.
CAD i/j p. 140 (The Chicago Assyrian Dictionary) explains that the meaning "poison" of imtu derives specifically from as its association with the venom of snakes and scorpions. In a text mention in the same dictionary entry, the expresion imtu...iškunu is used, 'they placed poison (in his body). Hence this is a possible expression:
imtu iškunušunūti : poison was placed in themSo the entire phrase would be:
ziqíqu šá niši ina našum ša inīn imtu iškunušunūtiThe souls of men, by their coveting, poison was placed in them.
As for the cuneiform signs, the local dub-sar, the chief scribe, Sheshki, may be able to pay a visit in the next few days and then it is a done deal
Of course, in the mean time, you are welcome to further negotiate and modify the suggested wording above etc. or to ask for clarifications.