**Refined July 23, I have systematically rendered niĝ2-gig with g circumflex though there seems to eb variation on this elsewhere)**
Referencing "
Taboo in Mesopotamia: A review article" by M.J. Geller, JCS 1990
ePSD: D THING] (89x: Ur III, Old Babylonian) wr. niĝ2-gig "that which is bad, forbidden; evil" Akk. ikkibu; lemnūtu
(the g appears to be rendered variously with or without circumflex [
niĝ2-gig]/[
nig2-gig]
This journal entry I found interesting for a few reasons, it demonstrated again that the word niĝ2-gig has not only a range of semantic uses in ancient times, but a range of interpretations in modern times.. also interesting are Gellers comments on taboo touching on Necromancy. So I have here some notes I took.
The article is actually Geller's review of van der Toorns "Sin and Sanction in Israel and Mesopotamia." He comments that this is a rare work that manages new insights into both cultures. Geller focus's on van der Toorn's understanding of the Sumerian term niĝ2-gig, and explains that that author follows Hallo in relating níĝ-gig/
ikkibu with the Hebrew to[c]ebah [sp] "abomination," this is "on the basis of a number of proverbs ending with níĝ-gig or níĝ-gig DN, to which Hallo refers to as Sumerian taboos. It is doubtful, however, whether "abomination" or "taboo" appropriately describe the types of behavior classified as níĝ-gig in proverbs literature."
By way of explanation Geller states that an abomination "implies something hated or rejected by the gods", níĝ-gig however may lack this context in its use, or may imply just the opposite "namely something "reserved" for a god, a meaning it shares with
ikkibu."
Examples given that seem somewhat less then an abomination: About these and similar proverbs Geller notes: "these proverbs spanning the categories of ethics and etiquette are interpreted by van der Toorn as referring to "something incompatible with the character of the gods, provoking their anger and repulsion," which seems to be an unduly harsh assessment of such aphorisms."
1.
-šu nu luḫ-ḫa ka/kìri-e tùmu-da
níĝ-gig-ga-am
-To put an unclean hand to the
mouth/nose is a níĝ-gig
2
-lú
gišmá-diri ga lú g
iš má-ru-ru-gú
níg-zuḫ di-dam níĝ-gig (d)suen-na-ke4
- For the man sailing downstream to call out "theft" to the one sailing upstream is a níĝ-gig to Suen.
3.
-mu min-šu-ši-mu-meš nam-lú-u18-lu
níĝ-gig-bi ḫi-a
-Twice sixty years is the limit (níĝ-gig) of mankind.
Example of níĝ-gig in which something is "reserved" for a god ("a meaning shared with
ikkibu"), in contradiction with being repulsive to a god (abomination.)
(This proverb I believe can be found at
etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.6.1.03, that is Proverbs collection 3, 3.168 and 3.169. Also in the above post Falkowitz' translation of the same is given, with the šemuš-flour being "taboo" and also above, Hallo has given a related composition, which translated, has the šemuš-flour being "forbidden". Gellers treatment of this is as follows however )
-še-muš5 níĝ-gig lú-gedim-ma-ka
zì-gig nìg-gig dingir-ra-na-ka
-The šemuš-flour is the "reserve" (níg-gig) of the necromancer,
and wheat is the "reserve" (níĝ-gig) of the god.
"The proverb reflects itself in Sumerian unilingual and bilingual incantations: [note 17]
1.
zi še-muš5 níĝ-gig gedmin-ma
zi2.
zi še-nu-ḫa níĝ-gig x x [...]
3. giš-nú-da-na-ke4 ù-me-ni-ḫur
Translation:
The šemus-flour, which is out-of-bounds (níĝ-gig) for a ghost, and wheat, which is the "reserve" (níĝ-gig) of a (personal) god, and the šenuḫa-barley ... [use to encircle] the bed.
note 17. CF. CT 44 34: 22-24; Forerunners to Udug-hul 789-90, Iraq 27 (1965) 165:50-55
The circle of flour is intended to repel the ghost, to prevent him from approaching the patient's bed; but the flour components of the magic circle are described as níĝ-gig both to the ghost and to the personal god, an unlikely contradiction if níĝ-gig is "abomination." The alternative idea of floor "forbidden" as an offering to a ghost or god correctly assumes that the particular ingredients of the magic circle are forbidden for any other purpose, but the same contradiction between flour "forbidden" both to ghost and god remains. These flours, however cannot be considered abhorant, since that would defeat one purpose of the magic circle, namely, to encourage the benevolent spirits to be present at the patients side, or by his bed. By the same logic, the Nimrud incantation that calls the same flour and barly, níg-gig to both ghost and god, to be employed to wipe down the victim, is hardly an appropriate substance to be considered an "abomination." A more likely meaning for níĝ-gig in this context is "reserved" for a ghost or god, set apart for a god or sacred purpose, thereby rendering the object so described unusable for any secular purpose, and hence off-limits."
So Geller gives a solution to what were particularly perplexing lines in earlier renderings. I now understand 3.168 to mean that the šemuš-flour is reserved for the necromancer for use with/against ghosts. This is of course in some harmony with the etcsl rendering "The muš barley is reserved for the necromancer." Geller's difference with Hallo here is in the interpretation of particular instances of níĝ-gig, but Hallo appears to have come across similiar understanding in terms of the semantics, as in his JQR 1985 article, he does refer to the meaning "sacred to the deity," similar to Gellers "reserve", although Hallo seems to make the case for this meaning evolving sometime later then the relevant proverb.
Some of this should be useful for the examination of Necromancy in Mesopotamia, and a line or two in Forerunners to Udug-hul, page 75.